Paragraph 1· Free preview
“Ineluctable modality of the visible: at least that if no more, thought through my eyes.”
Plain English translation
I can only know the world through my senses, especially sight. Everything around me—the sea, debris, colours—contains meanings to be interpreted. Philosophers like Aquinas have tried to explain how perception works, but perhaps the simplest way to know that objects exist is just to bump into them. What would happen if I stopped relying on sight altogether?
Sentence-by-sentence commentary
“Ineluctable modality of the visible: at least that if no more, thought through my eyes.”
Plain EnglishThe unavoidable fact about existence is that I experience the world through sight—through my eyes, at least.
Stephen is reflecting on the philosophical idea that all his knowledge of the world comes through his senses.
“Signatures of all things I am here to read, seaspawn and seawrack, the nearing tide, that rusty boot.”
Plain EnglishEverything around me contains signs or meanings that I can interpret: seaweed, debris washed ashore, the incoming tide, even that old rusty boot.
The phrase 'signatures of all things' comes from a medieval/Renaissance idea that nature bears marks revealing its hidden meaning.
“Snotgreen, bluesilver, rust: coloured signs.”
Plain EnglishThe green of seaweed, the blue-silver sea, the rust-coloured boot: all these colours are signs to be interpreted.
Stephen is treating the world as a kind of text to be read.
“Limits of the diaphane.”
Plain EnglishThese visible things mark the boundaries of what can be seen through or perceived.
'Diaphane' means 'transparent' or 'that through which light passes.' Stephen is recalling a difficult philosophical concept from Thomas Aquinas.
“But he adds: in bodies.”
Plain EnglishBut Aquinas says that transparency exists only in physical bodies.
Stephen is remembering Aquinas's exact wording.
“Then he was aware of them bodies before of them coloured. How?”
Plain EnglishIf that's true, how did people become aware of objects before noticing their colours?
Stephen is puzzling over the philosophy.
“By knocking his sconce against them, sure.”
Plain EnglishBy bumping his head against them, obviously!
'Sconce' means head. Stephen humorously reduces lofty philosophy to physical experience.
“Go easy.”
Plain EnglishCareful where you're walking.
Stephen reminds himself not to walk into anything while lost in thought.
“Bald he was and a millionaire, maestro di color che sanno.”
Plain EnglishAquinas was bald and wealthy—the master of those who know.
The Italian phrase means 'master of those who know' and comes from The Divine Comedy, where Dante uses it to describe Aristotle. Stephen jokingly transfers it to Aquinas.
“Limit of the diaphane in. Why in?”
Plain EnglishAquinas says the limit is 'in' the transparent thing. Why did he say 'in'?
Stephen becomes obsessed with a single preposition.
“Diaphane, adiaphane.”
Plain EnglishTransparent, opaque.
He is mentally playing with philosophical terminology.
“If you can put your five fingers through it it is a gate, if not a door.”
Plain EnglishIf you can put your hand through an opening, it's a gate; if you can't, it's a door.
Stephen is trying to understand the difference between transparency and opacity by means of a practical example.
“Shut your eyes and see.”
Plain EnglishClose your eyes and try to perceive the world without sight.
This is Stephen's experiment: if vision is only one way of knowing reality, what happens when it is removed?